İngilizce Dersleri
Bu Proje Satılıktır. İletişim : [email protected]
BEGINNER
ELEMENTARY
  •  
INTERMEDIATE
  •  
UPPER INTERMEDIATE
  •  

İng ve Türkçe Dil Mantıkları

beyefendi
Beyefendi
14 Yıl önce
Bazen kendimi ifade ederken acaba bu cümle çok mu türkçe oldu ,karşı taraf beni anlayabilir mi diye düşünüyorum. mesela

"hayal kurmak " bunu "imagine" fiili yerine "set up a dream" şeklinde ,
"not tutmak" bunu da "get down" yerine "keep a note" şeklinde,
"I am bored " yerine " my soul is being squeezed" şeklinde

kendimiz türeterek kullanırsak yalnış yapmış olur muyuz?
bu şekilde karşı taraf bizi anlayabillir mi ?
guven
Guven
14 Yıl önce
Doğru İngilizce konuşmak ya da yazmak için Türkçenin değil ingilizcenin
gramer kurallarına uymamız lazım ayrıca, bir çok kural metodik değil ezber
gerektirir bunuda defalarca biriyle veya kendi kendinize pratik yapmakla aşabilirsiniz.

-İngilizce'yi en doğru ve hızlı öğrenmenin yolu sistemli çalışma ve bilinmeyeni
sürekli kendi kurduğunuz cümle içersinde doğru olarak tanımlamadır.
-Eğer Türkçe imla kurallarına göre cümleler kurarsanız karşı taraf sizi anlamaz. sürekli sözlüklere bakarak ingilizcede kelimelerin kullanış şeklini ezberlemeniz lazım.
-Gramer hatası yoksa, ingilizcede kullanılıyorsa istediğiniz gibi kullanabilirsiniz ancak kullanmadan önce araştırıp doğru olup olmadığından
emin olmalısınız.

-Hayal kurmak derken" set up"ı kullanamayız(Türkçe gramer kuralını uygulayamayız.)
Doğrusu :Dream(ing) of/about something .

-" Let me get your your address down" derken bunu ancak sıkışıklık içinde çabuk yapılması gereken durumlarda diyebiliriz.
Keep a note, make a note, take a note'da doğru ifadelerdir.

- " my soul is being squeezed" cümle doğru ama bu deyim ingilizce konuşulan ülkelerde kullanılıyormu,araştırdınızmı?
beyefendi
Beyefendi
14 Yıl önce
" my soul is being squeezed" cümleyi araştırmadım, sadece türkçe'nin mantığını ingilizceye uyarladım.

Ayrıca anlattığım mevzu ile ilgili internet iüzerinde bir cümleye daha rastladım.

Topla Gel Abicim Topla gel >> Come with ball my brother Come with ball

şeklinde çevrilmiş, cümlede kullanılan "come with ball" bizim türkçede araçları parkederken kullandığımız "topla gel" ile aynı manaya geliyor mu?

Hatalı bir çeviri değil mi?
dannote
Dannote
14 Yıl önce
İngilizce seviyeniz çok iyi, imkanınız varsa yurtdışına çıkın ne kadar başarılı olduğunuzu hemen anlayacaksınız.
www.ingilizcedersleri.com Soru / Cevap platformuna 2 dk. ayırarak üye olun. Üye olmak için tıklayın.
> Üye Olun <
Zaten üye iseniz hemen yukarıdan giriş yapabilirsiniz. ya da tıklayın
 
Bu Sitenin Tüm Hakları Saklıdır. Onnline Reklam Sanayi Ticaret Limited Şirketi 2010 - 2024 ®